Perrin & Fils: Vinsobres


Perrin & Fils Côtes du Rhone Villages Vinsobres "Les Cornuds" 2004

Vinsobres es una de las 16 poblaciones de la zona meridional del Ródano que podía, hasta el 2004, unir su nombre al de Côtes du Rhone Villages; una apelación genérica que se convertía así en municipal. A partir del 2005 ya solo AOC Vinsobres.

Con un área de producción de 1.385 hectáreas y situada entre las colinas dibujadas por el lecho del torrente llamado Aygues, al noroeste de la ciudad de Avignon, la AOC Vinsobres es una apelación poco conocida pero con una larga tradición vitivinícola documentada ya desde la época de los romanos. A pesar de ello, el auge de la producción de vino no llegará hasta 1956 despues de una gran helada que destruyó los olivos de la zona. A partir de ese invierno, el vino se convirtió en el principal recurso de la zona.

El "terruño" de esta "joven" y emergente zona se caracteriza por las parcelas en rellanos de pendiente moderada, con alturas sobre el nivel del mar desde los aproximadamente 100 metros de las más cercanos al Aygues hasta los 500 metros en lo alto de los cerros. De exposición general hacia el sudeste y con suelos de margas arenosas de colmatación en las zonas bajas y margas pedregosas en lo alto de las colinas. Las variedades principales son la Garnacha con un 72%, seguida de la Syrah 18%, y las minoritarias Cinsault, Mouvedre y Cariñena con un 3% cada una.

Y es en el año 2000 que desembarca en la zona la familia Perrin, propietaria de la legendaria casa Château de Beuacastel, en Châteneuf du Pape. Así, los hermanos Perrin compran 15 hectáreas al noroeste de la población, en el antiguo Domaine Gramenon, y otras 30 hectáreas de lo que fue el Domaine de la Biscarelle. Con estas 45 hectáreas, producen dos cuvées: este Vinsobres Les Cornuds que os presentamos, con un "coupage" a partes iguales de Garnacha y Syrah, y con una ligera crianza; y el Vinsobres Les Hauts de Julien, con un "coupage" similar pero de viñas más viejas.

Así luce este Perrin & Fils Vinsobres "Les Cornuds" 2004, de Garnacha y Syrah a partes iguales: la garnacha fermentada en cubas de acero inoxidable y el syrah en cubas troncocónicas de madera, con una crianza de 18-20 meses en barricas de segundo año de sólo el 20% del vino, básicamente la syrah. A la vista, de color picota oscuro, de capa media-alta. Con una buena nariz con notas de fruta negra y especias; moras, casis, regaliz, anisados. En boca, con la acidez muy controlada, de buen tanino, goloso y de persistencia media. Un vino básico, frutal, con la madera muy bien trabajada en esta añada 2004 que va a quedar definitivamente calificada como discreta, emparedada entre unas excelentes 2003 (sic) y 2005.

Un buen ejemplo para quién quiera disfrutar de un vino de crianza, pero a la vez joven, directo, sin artificios ni maderas asfixiantes, y que va a envejecer bien unos 4-5 años. Y eso no es todo, su precio ronda los 10 euros en España. Tomemos nota.

Estintobásico©2007

Etiquetes de comentaris: , ,

posted by Calamar @ 5:42 PM,

9 Comments:

At 16/2/07 8:14 AM, Blogger J. Gómez Pallarès said...

Me gusta, para esta gama de vinos, la técnica que consiste en pasar por madera sólo una peqña parte del vino del ensamblaje final. Sin duda, se consigue mejor algo que tú describies muy bien y que el mercado, casi, "exige": frutosidad, aromas a fruta madura, esa nota de "sirop de cassis" (ah, Poirot!!!) tan golosa, junto a una buena viveza y acidez del vino. Este tipo de vinificaciones no son habituales por nuestros pagos, todavía.
Muy buena descripción, amigo Calamar.
Joan

 
At 16/2/07 3:53 PM, Blogger Calamar said...

Cierto Joan, este tipo de vinificaciones son aún poco utilizadas aquí, y por eso me ha parecido interesante reseñar este vino.

Pero eso no es todo, fíjate tambien en las variedades. No vamos a descrubir ahora la garnacha (el Priorat ya nos esnseñó lo que puede dar de sí) pero si a romper una lanza a su favor en zonas "emergentes" donde ha sido variedad tradicional y esta quedando olvidada por los recientes (y no tan recientes) bodegueros a favor del Cabernet o la Merlot (sic).

Y me refiero a zonas como l'Empordà, con algunas características similares al Ródano sur...(aunque parece que se me adelantan pues en la cata de "vins novells" ya había dos -de siete- con syrah declarado en su coupage)

Ahora solo falta el uso racional de la barrica...

Por cierto, conoces la cita a propósito de "Vinsobrium":

“ Vitiferi colles genuerunt mitia Bacchi ”
“ Numera, vinosum nomen et inde tullit ”

Je,je.

Saludos,

 
At 16/2/07 5:25 PM, Blogger J. Gómez Pallarès said...

Jo, chico, cómo andas de latines, qué pasada. Me gusta sobre todo la primera cita. Muy interesante.
Un abrazo,
Joan

 
At 16/2/07 6:08 PM, Blogger La Guarda de Navarra said...

Interesante vino y sobre todo el precio.
Para no esforzar mis neuronas un viernes tan duro, podríais traducir las citas en latín, lengua por cierto que aún debería estar en uso y en los colegios. Pero...

 
At 16/2/07 6:51 PM, Blogger J. Gómez Pallarès said...

Puedo traducir la primera cita, que tiene sentido completo en latín. A la segunda le falla algo.
1. Las suaves colinas llenas de vides han producido los dulces placeres de Baco.
2. Cuenta, el nombre del vino y lo lleva.
Saludos,
Joan

 
At 16/2/07 7:10 PM, Anonymous Calamar said...

La Guarda, yo tampoco sé latin, la cita la encontré a través de Google (mi Dios): dicen en www.vinsobres.fr que son dos estrofas de un verso que escribió el Obispo de Vaison (Jean Marie de Suarès) en 1633, a propósito de los vinos de Vinsobres.

La traducción que propone la web www.vinsobres.fr es muy parecida a la de Joan en la primera estrofa y sería: “ Les coteaux plantés de vigne produisent les dons bienfaisants de Bacchus - C’est d’eux que Vinsobres tire son nom doté de la saveur du vin ”

Otra traducció muy libre de la segunda estrofa -cuentan que se hizo en 1732-, y que es la que se ha hecho famosa es :

" Vin sobre ou Sobre vin, prenez-le sobrement."

Disculpas Joan, este es tu campo y yo sólo soy un discípulo de Google y Wikipedia ;-))

 
At 16/2/07 8:36 PM, Blogger J. Gómez Pallarès said...

Con perdón por el rollo del latín, pero ahora entiendo los errores.
Lo que tiene que poner, en latín, es lo siguiente:
“ Vitiferi colles genuerunt mitia Bacchi
munera, vinosum nomen et inde tullit" y esta gente de la página web ha cometido dos errores: 1. entrecomillar los dos versos como si fueran independientes. Yo intentaba leerlos así y no entendía nada. 2. Han copiado "numera", que es un imperativo de presente del verbo "numero", que aquí nada pintaba por ser de segunda persona del singular, en vez de "munera", acusativo neutro plural de "munus". Y ahora sí cuadra y encaja todo.
El texto en latín es el que he transcrito y su traducción:
"Las suaves colinas llenas de vides han dado los dulces dones del dios Baco, de donde -la zona se sobreentiende- ha sacado su nombre con resonancias de vino".
Por supuesto, tú Calamar has transcrito correctamente lo que has cogido en la página web. El error, tremendo y que denota absoluto desconocimiento del original, lo han cometido ellos. Habría que decirles algo, vaya.
DIXI. ABEI. Es decir: "he dicho, me largo".
Saludos,
Joan

 
At 19/2/07 6:23 PM, Blogger La Guarda de Navarra said...

Uno ya descansa tranquilo despues de la aclaración y el aclaramiento.
Muchas gracias.

 
At 19/2/07 10:28 PM, Blogger J. Gómez Pallarès said...

¡Lo sabía! Sabía que era lo que necesitabais para estar tranquilos y dormir a pierna suelta.
Joan

 

Publica un comentari

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home